Німецькі прислів'я та приказки з перекладом на російську

Рекламний блок

Німецькі прислів'я дуже різноманітні. Їх дійсно існує просто величезна кількість - не виключено, що навіть більше, ніж у російській мові. Та й взагалі німецька мудрість являє собою особливий інтерес. Що ж, тема цікава, тому про неї хотілося б розповісти в деталях.

немецкие пословицы

Про німецької мудрості

Перед тим, як перераховувати німецькі прислів'я, варто коротко розповісти про темі в цілому. Отже, по-перше. Прислів'я - це не приказки. Вони відрізняються один від одного. Приказка - це незакінчена пропозиція, що відрізняється образним і яскравим виразом, що несе певний символічний сенс. А ось прислів'я є мудрістю. Вони несуть особливий, повчальний характер. Це їх головна відмітна риса.

Чому вираження такого характеру настільки полюбилися людьми і надовго закріпилися в кожній культурі? Тут все просто. Ці фрази утворені простими людьми, народом. Ніхто не сидів у колі і не роздумував, яке б скласти вираз. Всі виникало само собою - в якихось ситуаціях, за певних обставин. І так закріплювалося. Всі вирази життєві, а не надумані. У цьому і є їх сіль. Вони дійсно можуть змусити людину не просто подумати, а проаналізувати що-небудь - іноді навіть своє життя. У них є глибокий сенс, і кожна особистість здатна винести з цих слів щось своє.

Приказки легко інтерпретувати. Яскравим прикладом є такий вираз: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дослівно перекладається як "м'яч бачить хорошого гравця". Щось нагадує, чи не так? Вірно, це інтерпретація нашого великого "на ловця і звір біжить".

Кожен народ унікальний і самобутній. Німецькі прислів'я - це складова місцевої культури. І якщо заглибитися в дану тему, можна побачити, що безліч виразів, що з'явилися в Німеччині, мають такий же або аналогічний сенс з росіянами.

немецкие пословицы с переводом

Вирази з російською аналогією

Отже, варто перелічити деякі німецькі прислів'я. Однією з найефектніших є наступна: "Adel liegt im Gemute, nicht im Geblute". Перекладається таким чином: "Шляхетність - воно не в крові, а в душі". Якщо говорити про відомі німецькі прислів'я з перекладом, то ця, мабуть, буде стояти на самому початку. І прихованого сымсла шукати не треба - він лежить на поверхні.

Нам все чудово відомо російське вираз "всьому свій час". Що ж, німці теж люблять так говорити. Тільки звучить воно інакше: "All Ding whrt seine Zeit". А "лиха біда - початок"? Теж часто вживається нашим народом. У Німеччині це звучить по-іншому: "Aller Anfang ist schwer". Правда і перекладається трохи більш вишукано: "Будь-початок важко". Але суть одна і та ж, в принципі.

"Старість не радість" - це ми чуємо регулярно. В німецькій мові цей вираз звучить наступним чином: "ist ein Alter schweres Malter". Переклад іншою, а зміст такий же. "Старість - важка плата" - адже і правда.

Є ще дуже оригінальне вираження. На нашій рідній мові воно звучить ось так: "Спочатку це іменувалося «Довгих років життя!». А закінчення прозвучало, ніби спів на похоронах". Навіть і російської аналогією приводити в приклад не потрібно - все і так ясно. До речі, звучить німецькою це як тост: "Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang".

немецкие пословицы и поговорки

Унікальні вираження

В принципі, як не крути, в тому чи іншому народі існують одні й ті ж вирази, ось тільки звучать вони по-різному, і це логічно. Цей факт довели попередні німецькі прислів'я з перекладом.

Але у Німеччині є своя родзинка. У вигляді прислів'їв, аналогій яких в інших народах не існує. Ось яскравий приклад: "Anfang und Ende reichen einander die Hnde". Російською це буде звучати так: "Початок з кінцем тягнуть один до одного руки". Напевно це означає, що справа, коли-небудь розпочате, обов'язково буде завершено незалежно від обставин - неважливо, яким чином. Досить цікаве вираження. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - перекладається як "з красоречием не пропадеш". На розум відразу приходить наше коротке визначення, яке як не можна краще підходить деяким людям - "підвішений язик". У Німеччині, як і в багатьох інших державах, цінують рідну мову і вважають, що слово здатне на багато чого. От, мабуть, звідти і пішло даний вираз.

Особливий характер носить фраза "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Перекладається так: "10 котрі заздрять краще, ніж 1 співчуваючий". Ця прислів'я відразу демонструє характер корінних німців. І підтверджує їх силу духу. Сенс фрази очевидний. І адже дійсно, краще вже терпіти заздрощі з боку інших, ніж співчуття. Якщо заздрять, значить, є чого. А співчуття для багатьох означає жалість. Не найкраще почуття.

Вирази з фінансовим змістом

Німеччина - країна багата. Там багато заможних і успішних людей. Може бути, це і парадокс, але багато німецькі прислів'я мають в собі сенс, означає, що багатство - це добре і потрібно до цього прагнути. На відміну від російських "бідність - не порок", "бідним бути не соромно" і т. д. Висновків робити не потрібно - достатньо просто порівняти рівень життя і кількість безробітних. Наприклад, ось така фраза є непоганим прикладом: "Armut ist furs Podagra gut". Перекладається як "бідність сприяє подагрі". Всім відомо, що це жахливе захворювання, даний каліцтво людського організму. Так що сенс тут ясний.

"Dem Armen wird immer das rgste zuteil". Сенс цього вислову полягає приблизно в тому, що на частку жебрака постійно випадає найгірше зло. Ще одне вираз, що означає, що "лінь платить бідністю". Глибокий сенс, який, на жаль, розуміють не всі люди. Точніше, не усвідомлюють повною мірою. На німецькому звучить наступним чином: "Faulheit lohnt mit Armut". І ще одна мотивуюча прислів'я: "Ungluck trifft nur die Armen". Її сенс полягає в тому, що біди завжди приходять тільки до жебраків.

І це лише деякі з прикладів. Не дивно, що люди в Німеччині прагнуть до заможності. Цілком можливо, що цінності багатства і забезпеченості були закладені дуже давно, і вищеперелічені народні мудрості могли зіграти у цьому роль.

немецкие пословицы с переводом на русский

Мудрості великих

Розповідаючи про німецькі прислів'я з перекладом на російську, не можна не відзначити увагою вираження, що належать великим філософам, письменникам та іншим відомим особистостям Німеччини.

Так, наприклад, Йоганн Гете одного разу сказав: "Ein Mensch sein heit ein Kmpfer sein", що означало "бути людиною - значить бути борцем". І адже він все правильно сказав. Адже всі люди щодня стикаються з проблемами, перешкодами, бідами, неприємностями, які їм доводиться вирішувати. І скільки б їх не було, виходу немає. Потрібно розбиратися з усім, нехай і через силу. А це не боротьба? Ця ж тема піднімалася і в його другом крилатому виразі, звучному так: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der tglich sie erobern muss". А сенс такий: лише той гідний життя і свободи, який щодня бореться за них.

А Ніцше ввів таке поняття, як "umwertung aller Werte". Тобто "переоцінка цінностей". Тут і так все ясно - він мав на увазі, що іноді люди надають занадто велике значення чого-небудь.

Маркс і Енгельс - це теж відомі люди, перу яких належить маса висловлювань. Нехай це і не німецькі приказки і прислів'я з перекладом, але і вони заслуговують на увагу. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Буття визначає свідомість"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Праця створила людину"), "Das Rad der Geschichte zuruckdrehen" ("Повернути назад колесо історії") - це лише деякі популярні афоризми, що належать їм.

Завершити тему висловлювань знаменитостей хотілося б висловом Генріха Гейне. Рідною мовою публіциста і поета це звучало так: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht uber alles eine Bemerkung". А суть вислову в тому, що розумна людина помічає абсолютно все. Дурний робить висновки тільки на основі єдиного випадку.

немецкие поговорки и пословицы с переводом

Вирази з тонким змістом

Багато унікальні німецькі прислів'я та приказки несуть дуже тонкий сенс. І цим вони примітні. Наприклад: "Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen". Переклад полягає в тому, що навіть якщо людина сидить криво, говорити він завжди повинен прямо. У мудрості "man wird zu schnell alt und zu spt gescheit" теж непоганий сенс. А полягає він в наступному: люди занадто швидко старіють і надто пізно розумнішають. Теж актуально. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - основна думка цього виразу полягає в тому, що якщо відповіді немає, то це все одно відповідь. Парадокс, але так і буває. Фраза "wer viel fragt, der viel irrt" містить досить злободенне сенс. Її сенс простий. А полягає в тому, що та людина, який занадто багато і часто питає, просто насправді нерідко помилявся.

Що ж, все перераховане вище - це лише мала дещиця тих виразів, мудростей і прислів'їв, якими може похвалитися народ Німеччини. І якщо вдуматися в кожну, то може здатися, що багато слів, які закріпилися в німецькій культурі, - це дійсно не просто букви, а те, що вплинуло на формування характерів, цінностей і уявлень німців.

Рекламний блок



Додати коментар
Ваше Ім'я:   Ваш E-Mail:  


Введіть слово "краса" без кавичок

Відповідь:
© http://kafedam.pp.ua 2014